영어, 무쟈게 깔보기(17)
'세 살 버릇 여든 간다'를 영어로 뭐라고 하나요?
Old habits die hard.랍니다.
(die hard? 어디서 들어본 소린데? 아, Bruce Willis가 나오던 영화! Die hard 1편하고 2편은 봤었는데 3편을 내가 왜 못 봤더라? 아무튼 그거 맞죠?)
고러췌. hard는 여러 뜻을 가지고 있는데, Old habits die hard.에서는 '어렵게'라는 뜻입니다. 오래된 버릇은 어렵게 죽는다, 즉 잘 안 죽는다는 뜻이죠. Die Hard 영화에서도 Bruce Willis가 수 많은 적들과 혼자 싸우지만 끝까지 안 죽고 버텨내잖아요?
'첫사랑은 못 잊어.'를 영어로? 앗, 뭔가 떠오를려고 한다! 첫사랑이? 어허어허! 지금 여기서 첫사랑의 추억을 떠올리자는 겁니까? '첫사랑은 못 잊어'를 영어로 해보라니까요. 그렇습니다. Bingo! First love dies hard.겠죠. 첫사랑의 아스라한 추억은 나중에 챙기시고 집중, 집중. You know what you are doing, huh?
die hard는 이런 방식으로 말해집니다. 세 살 버릇을 제발 3 year habit이라고 억지부리지 말고요!
아, 참! 3년간 계속된 버릇은 3-year habit이라고 할 수 있습니다. 3살 때부터 생긴 버릇이 아니고 3년간 지속된 버릇입니다. 그리고 3이라는 복수지만 단수로 쓴다는 것도 함께 잊지마시기 바랍니다. 이런 게 toeic 시험에 나온다니깐요.
(No way! You're kidding, man! I can't believe it. It's too easy. )
이 싸람이 걍, 칵! 내가 무슨 농담하는 줄 알아요? toeic 시험이라고 몽창 다 어려운 문제만 나오는 게 아닙니다. 이 보다 더 쉬운 문제도 부지기수로 나옵니다.
(와우, 정말 글래요우? 글럼 나도 toeic 시험 볼래요우.)
Oh, yeah? As you wish. But just a little later. You need to get yourself ready for it.
시험 준비는 해야될 거 아녀.
그건 그렇고, where are we? 응, 그렇지. 또 문제 하나 내야지.
'만원짜리 헐어봐야 살 거 없다.'는 영어로?
요건 마, 쬐매 마, 어려울 낍니더.
생각 여백 드리까예?
필요 엄따꼬요?
그라소, 그라마.
(뭐야? 그라소 그라마? 이태리 말이야, 스페인 말이야? 임쌤! 이런 쓸 데 없는 말장난이나 할 겁니까? 제대로하는 한 번 하는 걸 못 봤어! A, C! 짜증 지대로다!)
어? 항의할 때는 표준말 쓰네?
여하간, 죄송합니다.
이 걸 읽을 분이 갱상도 사투리를 쓰는 분도 있을지 몰라 fan service 차원에서 한 번 해드렸슈.
번역해드릴께요. '그라소'는 '그러세요'고. '그라마'는 '그러면'입니다. 즉, '그러면 그러세요'로 직역됩니다만, 영어의 'Suit yourself,' - '편하실 대로 하세요'에 해당되는 말입니다. 이 말 저 말 해설하느라 바쁘네요.
임주선 기자
immjsmike@hanmail.net
ⓒ 한국기자연대 무단 전재 및 재배포 금지