임쌤의 영어 때려잡기

  • 등록 2006.08.18 13:23:12
  • 조회수 1089
크게보기

영어, 구속시켜! (20)


영어 선생님들이 가끔 주는 충고 중에 영어 속담을 잘 활용하면, 다양한 상황에서 편리하게 써먹을 수 있을 뿐만 아니라, 영어 실력을 늘리는데도 굉장한 도움이 된다고 말하는 걸 들어봤겠지요? 

속담이란 그 언어를 쓰는 민족이 먼 옛날부터 입에서 입으로 전하던 것이기 때문에, 그 언어의 특성을 가장 많이 담고있다고 할 수 있습니다. 또한, 길거나 어렵게 표현하지 않습니다. 다만, 우리 나라 속담도 마찬가지지만, word for word로 이해하기를 기대하지는 마세요. 어떤 연유로 영어에서는 이런 식으로 표현하는지에 대해서 관심을 가지면, 더 흥미로운 점들을 발견할 수 있으리라 봅니다.
자, 오늘은 영어 속담(proverb)의 세계를 디벼보겠습니다. 

Can a leopard chage his spot?
단어부터 알아볼까요?
leopard는 표범, spot은 점이나 얼룩입니다. (군더더기 - leopard의 발음은 '레오파드'가 아니고 '레퍼드'입니다.)
직역하면, "표범이 자기 얼룩을 바꿀 수 있나요?"로군요? 그럴 수 없죠? 우리말도 이런 식으로 의문 형태로 말하는 표현이 있는데. 
그렇습니다. 
"제 버릇 개 주나?"입니다. 
습성이나 버릇, 또는 천성을 쉽사리 바꾸지 못한다고 할 때 쓰는 말입니다.
별로 어럽지 않죠? 영어나 한국어, 둘 다 표현이 크게 다르지는 않군요.

전에 이와 비슷한 걸 배웠는데, 뭐더라?
뭐라고라고라?
기억이 안 난다고라고라고라?
어허어허! 집중, 집중! 

(얍, 생각났다! First love dies hard!)

여보, 여보! 그건 '첫사랑은 못 잊어'예요. 참말로 첫사랑을 못 잊어 괴로운가벼. 'Old habits die hard'였잖아욧! Hey, wake up, fella! 
'Old habits die hard'보다 'Can a leopard change his spot?'은 더 완전히 자신에게 굳어버린 습관, 습성, 또는 천성을 버릴 수 없다는 뜻으로 씁니다. 

OK, 하나 잡았고.
자, 또 하나 나갑니다.

Don't judge a book by its cover. 요건 뭘까요?

(머셔, 머셔? judge는 판사란 뜻이잖아? 판사가 사는 것은 표지다? 뭐야 이거. 임쌤, 재미있어요? 모르는 척 했더니 디게 좋아하셩. 내가 이것도 모를까봐? "책을 겉표지만 보고 판단하지 마라" 잖아요? 나도 따옴표 한 번 써봐쓰. 선생님들은 학생이 알 때보다 모를 때 더 좋아하더라니깐. 모때따.)

하하하. 이런 식으로 알면서 모른 척하고 놀리려면 6789억 번 놀려도 즐겁게 당해줄 수 있습니다. judge는 판사라는 뜻도 있지만 여기서는 '판단한다'는 뜻의 동사로 쓴 거죠? 날카롭게 간파했군요. 멋쟁이. its는 it's로 착각해선 안 되는 친구죠? it의 소유격이라고 벌써 알아봤네요? Terrific! 
비슷하게 쓰는 말 중에 Don't judge a man by his appearance.도 있습니다. '사람을 겉모습만 보고 판단하지마라' 겠죠? 좋습니다. 또 하나 잡았고.

You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 너무 쉬웠나?

(길기는 한데, 알 만 하군요. 말을 물로 끌고 갈 수는 있어도 그것이 물을 마시게 만들 수는 없다는 뜻 아니겠어요? make it drink에서 make가 사역 동사라서 it 다음에 오는 목적보어 drink가 원형이라는 것도 같이 설명하시려고 이 속담을 예로 든 거죠? 이젠 뭘 설명하실 건지도 눈에 보이네요.)

우와, Mr Moon의 실력이 이렇게 좋을 줄 몰랐습니다. Fantastic!

(오잉? 내 이름을 워떻게 아셨디야?)

알면서 모른 척 하고 있었지! 언제 만나서 쐬주나 한 잔 하자구요!
아무튼, 이번에는 살짝 어려운 걸 내보겠습니다. 

'모로 가도 한양만 가면 된다'는 영어로?

(아니 영국에 한양이 어디 있어요? 미국에 있나? 한 양은 one sheep인데.)
 
Sir Lung, Sir Lung! 그래서 내가 word for word로는 안 된다고 처음에 말했잖아요! 
답은? 
All roads go to Rome.입니다.

(모라꼬요? 한양도 아니고 Roma도 아니고 Rome이라꼬요?)

Roma의 영어식 명칭이 Rome입니다. 모든 길이 Rome으로 간다는 말은 어떠한 길이든지 가다보면 Rome으로 연결된다는 뜻이죠? 어떤 목적을 이루는데는 수 많은 방법이 있을 수 있다는 뜻으로 쓰는 속담 아닌가요? 내가 알고 있기로는 그런데? 

(그러고 보니까 그러네요. 근데 Rome이 들어가는 속담이 또 뭐가 있었는데?)

'첫 숟갈에 배부르랴?'가 있습니다. 
Rome wasn't built in a day.라고 합니다.
역시 숟갈로 뭘 먹는 분위기가 아니죠? Rome이 하루 아침에 지어지지 않았다니까 밤에 지어졌나? 흐미, 이 Sir Lung 병을 어느 천년에 고쳐? 냅둬유, 나 이렇게 살다 갈래. Mr Moon의 영어 실력도 하루 아침에 된 게 아니죠? 이렇게 뭔가가 쉽게 이루어지지 않는다라고 할 때 쓰는 속담입니다. '천리길도 한 걸음부터'하고도 같은 식구인가봐요? 

Rome에 관계된 것을 하나만 더 해보겠습니다. 
'로마에서는 로마법에 따라라'는 영어로?
'Do as the Romans do in Rome.'입니다. 
로마에서는 (in Rome), 로마사람들(Romans)이 하는 대로 (as the Romans do), 해라(Do)죠? 이젠 궂이 이런 식으로 설명하지 않아도 될 거라고 보이는군요. 우리 독자들의 실력이 일취월장하는 걸 느낍니다. 생선님이 누구더라?

전에 배웠던 속담이 생각나시는지? 옆에 해석을 달아보삼. 
Even Homer sometimes nods.
Walls have ears.
Like father like son.
Every dog has his day.

하나하나 모두 새록새록이죠?
아까 배웠던, Rome wasn't built in a day.를 새겨보면서 하나씩 하나씩 다시 챙기세요. 세상의 이치가 다 그렇지만, 절대로 한 방에 뭐가 해결되거나 이루어지진 않습니다. 여러분이 더 잘 아실 겁니다. one by one, little by little, day by day, step by step인 겁니다. 말 나온 김에 이런 숙어도 다시 복습해보고, Rome wasn't built in a day.를 다시 한 번 Keep this in your mind. 가슴에 새겨 두시기를 빌면서 CU. 안녕.                    
임주선 기자 immjsmike@hanmail.net
ⓒ 한국기자연대 무단 전재 및 재배포 금지


인천광역시 부평구 부평4동 431-51 3층|Tel 032)435-2585|Fax 032)522-8833 | 제호:한국기자연대 |창간·발행일:2006-3-9|등록번호:인천 아 000005|등록일:2006-3-24 | 발행·편집인:조동옥|편집국장:공석|청소년보호책임자:백형태 Copyright(c) 2006 한국기자연대 All rights reserved. webmaster@csojournalist.com