What is mean?
(What is mean?이라. 이건 임쌤이 또 그럴듯하게, '당신들 이런 실수도 하지?'라고 주장할려고 만든 말임에 틀림 없어. 누가 What is mean?이라고 하겠어?)
모르면 가만히라도 있어요. Mr Moon은 영어회화를 가르쳐보지 않아서 모르니까 그런 말을 하는 겁니다. 실제로 영어회화를 가르쳐보면, 한국인들이 하도 그런 실수를 많이 하니까 나중에는 무덤덤해지더라니까요.
모를 사람이 없겠죠? What does it mean?이라고 말해야 맞는 영어인데, 미국인들이 '왙 더즈 잍 민?'이라고 말하는 걸 들어본 적이 없습니다. '와러짙 민?'이라 하던데요? what과 does가 이어지면서, '와러즈'로 변하고 '러즈'와 '잍'이 묶여서 '러짙'이 됩니다. 잘 믿기지가 않죠? I'm telling the truth!
미국인이 '와러짙 민'이라고 하는 걸 한국인이 듣고서 What is mean?으로 말했다고 착각한 겁니다. 어제도 말했다싶이 is와 mean이란 동사 두 개가 겹친다고는 생각지도 않고서 말이죠. 이렇게 아무 생각 없이 살아도 되는 겁니까, 이거?
그런데, 제가 자꾸만 미국인, 미국인이라고 해서 죄송합니다. 영국인은 없고, 호주인은 없냐고 항의할 수도 있겠네요. 우선 죄송하다는 말씀 한 번 더 드리고요. 영국이 영어의 본향이라는 거야 인정합니다. 하지만 제가 상대한 사람들 대부분이 미국인들과 Canada인들이라 저도 어쩔 수가 없군요. 그게 또한 저의 한계라고 고백하는 바입니다.
그나마 다행인 것은 한국인들에게는 미국영어가 더 쓰임새가 있다는 사실입니다. 어떨 때는 영국영어가 더 멋있게 들릴 때도 있긴 하던데, 우선 유용성을 따져야하기 때문에 저도 이런 말씀을 드리게 되네요. 거듭 죄송하다는 말씀 드립니다. 앞으로도 계속 미국영어를 예로 들 수 밖에 없어서 더욱 그렇습니다.
각설하고, 또 진도를 나가야죠? '그는 어디 사나요?'를 영어로?
Where does he live?라고 하죠?
이제는 미국인이 '웨어 더즈 히 리브?'로 말하리라곤 전혀 기대하지 않죠? 뭐라고 할까요?
'웨어러지 리브?'라고 합니다. 믿어지지 않을 겁니다.
아까 봤던 대로, does가 '러즈'로 바뀌죠? (where의 'r' 발음 때문에 특히 더 그렇습니다.) 그리고, 영어의 'h' 소리는 매우 약하다고 그랬죠? '러즈 히'가 아니고 '러즈이'인데, '러즈이'를 묶어서 '러지'로 발음합니다.
사실, 영어를 한글로 표기하느라 억지 발음으로 표기해드려서 정말 할 말이 없습니다. 소리까지 들려드릴 수 있다면 소원이 없겠습니다만, 현재로서는 어쩔 수가 없군요. 독자분들 중에 혹시 더 나은 방법을 아시면 연락하세요.
전통적인(?) 영어가 아닌 방법으로 익히려니 힘드시죠? 예? 발음에 대해서는 신경 안 쓴다고요? 미국인과 똑같이 발음할 필요성을 못 느끼신다구요?
Don't get me wrong.
제 말을 오해하지 마십시오.
여러분에게 발음을 가르쳐드리는 의미는, 미국인들 발음이 멋있으니까 그렇게 따라 하라는 의미가 아닙니다. 그들의 발음과 비슷하기라도 해야만 그들이 하는 말을 알아들을 수 있기 때문입니다. 우리가 미국인들과 똑같이 발음할 필요는 없지만, 그들이 어떻게 발음하는지 알아야 하잖아요. 으이구 답답해! 오늘은 요만.
임주선 기자
immjsmike@hanmail.net
ⓒ 한국기자연대 무단 전재 및 재배포 금지