또 외래어
1. 연예인들이 가끔, "내 코디 언니가 어쩌구..." 그러죠? '코디'는 어디서 온 말일까요?
coordinate에서 온 말입니다. '옷을 조화롭게 갖춰 입는다'는 뜻이죠. 여기서 coordinator가 나왔습니다. 연예인들이 '코디'라고 발음하는 걸 보니 출처를 알면서 사용한다고 보기는 힘들군요?
co는 함께라는 뜻이어서, co-worker는 직장동료입니다. 영화에서 co-starring이란 조연을 뜻합니다.
위에서 starring이라고 한 걸 보니, star를 동사로 쓰는 걸 알 수 있죠? '주연으로 출연한다'는 뜻입니다. 외국 영화 예고편을 보면, 예를 들어, 'Zoomong' starring Mike Imm, coming soon! 이런 식으로 나오는데, Mike Imm이 주연으로 열연하는 '주몽', 개봉 박두! 라는 뜻입니다. 알았어요, 알았어! 개봉 포기하면 될 거 아냐! Woo see!
2. 고향 내려 갈려면 카 쎈타에 가서 차 점검을 좀 하셔야죠?
카 쎈타에는 가지 마시고 (car) repair shop으로 가세요. 그냥 shop이라고도 부르기 때문에 주의해야 합니다.
차에 관련된 영어도 잘 못 사용되는 경우가 비일비재합니다. shober가 대표적인 case죠? 원래 shock absorber라고 해서 충격 완충기라는 뜻인데, 일본 사람들이 맨 앞의 sho와 맨 끝의 ber만 뜯어서 붙였습니다. 그나마 발음이라도 제대로 할 일이지, '쇼바'가 뭡니까, 쇼바가? '악세레타'는 또 어떻고요? accelerator입니다. '빧데리'도 예술이죠. battery인데요, 미국인들은 '배러리'라고 부르데요? 학생에게 '재떨이'가 영어로 뭐냐니까 '재러리'랍니다. ash tray가 맞습니다.
3. 요즘에야, lip stick이라고 부르지만, 나이 드신 분들은 '루즈'라는 말을 들어보셨을 겁니다. rouge인데 프랑스 말입니다. '붉은'이란 뜻입니다. 혹시 Moulin Rouge라고 들어 보셨는지? 그 유명한 '빨간 풍차'입니다. '예전에는 입술 연지란 모두 빨간 색인줄만 알았습니다. 요즘은 푸른 색 lip stick 까지 쓰던데 너무 한 거 아녀? 숙제 : '크메르 루즈'가 뭘까요?
4. monorail (모노레일)을 모르는 사람은 많지 않을 거 같습니다. 놀이 공원에서든 어디서든 한 번은 타봤지 않았을까요? 하지만 '마너레일'이 맞는 발음이라고 아는 사람도 많지 않을 거 같군요. monopoly는 독점(권)의 뜻입니다. '머나펄리'랍니다.
제가 제시해드리는 발음에 불만이 있을 수도 있습니다. 꼭 미국인들의 발음만이 절대적인 것은 아니잖느냐? 미국인들이 실시하는 TOEFL에서도 미국 외의 중동, 심지어 Africa 사람들의 영어 발음마저도 제시한다잖느냐? 역시 미국인들이 실시하는 TOEIC에서도 비영어권 사람들의 영어 발음도 제시할 거라는데 너무 미국 발음 일변도 아니냐라고 불평하실 수도 있습니다. 맞습니다. 전 절대로 미국 발음으로 말해라고 제시해 드리는 게 아니라고 여러 번 말씀드렸습니다. 미국 발음이 들리걸랑 catch하시라고 제시해드리는 거고, 그리고 실제로 한국인들에게는 미국 발음이 더 자주 들릴 수 있기 때문입니다. 오늘은 여기까지 마치기로 하죠. 안녕!
임주선 기자
immjsmike@hanmail.net
ⓒ 한국기자연대 무단 전재 및 재배포 금지