임쌤의 영어 때려잡기 (41)

이런 표현 워때유?


1. 니 목소릴 들어보니 아픈가보구나.
You sound sick.

(뭐가 이렇게 간단혀?) 

간단해서 싫어요? 소원을 풀어드리죠. 우린 또 남이 싫다면 죽어도 안 하걸랑. 
You sound like you are sick. 됐슈?
참, 나, 영어가 너무 간단하고 쉬우면 틀린 거 아닌가 의심부터 하고 본다니까? 그동안 영어 선생님들에게 얼마나 혹독하게 당했으면...... 참으로 짠한 심정입니다. 

You look nice.와 같은 형태죠. 
'당신 얘기를 들어보니 외로운가 보군요.'도
You sound lonely.로 간단하게 해결됩니다. 

예전에 저와 같이 일하던 Canada 사람이, 제 눈이 충혈된 걸 봤던지 제게 이렇게 말하더군요. "Mr Imm, you look tired. I can tell from your eyes. 

이렇게 쓰이는 look이나 sound등을 감각동사라고 하는데, 그 뒤에는 보어로 형용사가 와야합니다. 명사가 오려면 like를 끌고 함께 와야합니다. It looks like a pencil case.처럼요.
또한 아까 Canada 사람이 한 말 중에서 I can tell from your eyes.라고 한 건, tell을 '분별하다'는 뜻으로 쓴 겁니다. '당신 눈을 보니 알겠군요,'란 말이겠죠?


2. 누가 우릴 미행하는군!
We have a company!

웬 회사? 
company에는 원래 회사라는 뜻이 없었습니다. 아주 오래 전에는 자본력이 취약하여, 친구들끼리 함께 출자해서 회사를 차린 경우가 많았는데, 그 중 한 명을 대표로 뽑아 회사명을 ,예를 들어, Palpoon & his company로 나타냈습니다. '팔푼이와 그의 친구들'이 차린 회사란 거죠? 그게 흘러흘러 company에 회사란 뜻이 들어간 슬픈 전설이랍니다. 

We have a company.는 '우리는 동행이 있다,'는 건데, 누군가가 '우리를 뒤에서 동행한다'는 말로서 '우리는 미행 당하고 있다,'는 뜻입니다.
 
한 번은 '007 영화'를 보는데 차로 미행 당하는 장면이 나왔습니다. 그런데, 첩보원들은 비밀 유지를 위해, 자신들의 첩보조직을 '회사'라고 종종 부릅니다. 
007 James Bond가 자신들이 미행 당하는 걸 눈치채고 운전하던 동료에게 말합니다.
We have a company.
동료가 태평스럽게 대꾸합니다.
Don't worry, this is a company car.
 

한국의 어떤 사장님께서 미국에 출장을 가셨답니다. 식사를 하시려고 restaurant에 갔더니 waitress가 물어보더랍니다. 
Do you have a company? 
(같이 오신) 동행 손님이 있습니까?
그 사장님께서 거만하게 대답하시더래요.  
Yes, I am Boss!

A man is known by the company he keeps.는 무슨 말일까요? company와 he 사이에 관계 대명사가 생략되어 있습니다.  A man is known by his company.로 해도 같은 뜻입니다. '사람은 그의 친구에 의해 알려진다,'인데 '사람은 그의 친구를 보면 인간됨됨을 알 수 있다,'는 말이죠? 
known to는 '~에게 알려진다'는 의미입니다. 
He is known to everybody. 
그는 모두에게 알려져있다. (유명하다)

2 개를 알려준 다음, 2 개를 완벽하게 익히도록 가르치면 될 걸, 5 개를 알려주고서 하나도 제대로 익히게끔 놔두지 않는다고 맹비난을 할 거 같아 그만 퇴청하겠습니다. 언제쯤에나 아름답게 물러날 수 있을려나? ('지금'이라고 속으로 생각하는 사람들에게는 오늘밤 꿈속에 나타나 괴롭히겠슴!) 안녕!