Did you do your homework? 숙제가 뭐였는지 기억이라도 나시는지? Don't we need to get some office supplies?에서 이상한 점을 알아내는 거였죠? 으이구, 으이구, 그게 한 달 전입니까, 일 년 전입니까? 정확히 26 시간 전인데 그걸 기억 못해요? 자, 봅시다.
1. I have some magazines to read. 난 읽을 잡지를 좀 가지고 있다. 2. We did not drink any beer. 우리는 맥주를 조금도 마시지 않았다. 3. Do you keep any pets? 애완동물을 기르시나요?
인간들이 사용하는 가장 보편적인 문장의 형태는 이 세 가지라는데 맞나요? 아니라는 사람이 없는 거 보니까 맞긴 맞나보네. some은 긍정에서만 some으로 쓰일 뿐, 부정과 의문에서는 항상 any로 쓰입니다.
예를 하나씩 더 들어볼께요. 1. 긍정문 : I need some sugar. 난 설탕이 좀 필요하다. 2. 부정문 : He doesn't love me any more. 그는 더 이상 나를 사랑하지 않는다. 3. 의문문 : Do you have any questions? 질문 있으십니까?
그러나....... 이렇게 반드시 원칙대로만 말한다면, 전 밥 굶어유.
(참, 나, 며칠 출장 갔다 오느라고 못 들여다봤더니 가관이군. 이젠 임쌤이 노망기까지 보이시누만.)
사실이랑께. 영어라는 게 항상 원칙대로 말해지고, 그 system에 논리적인 결함이 없는 언어였다면, 우리 같은 외국인들이 쉽게 익힐 수 있었을 것이고 그렇다면 나같은 영어 선생들은 할 일이 별로 없었을 거라구.
가만히 생각해보니, 더 성질나네. 이렇게 칠뜨기 같은 언어를 지내들 편할 대로만, 외국인들에게 배우라고 강요하는 영어권 인간들! 가슴에 발을 얹고 생각해보거라. 예를 들어 FTA 뭐 어쩌고 하면서 상호 수입, 수출의 균형을 맟추자며? 그러면 좋다 이거야. 우리가 영어를 배우는 그 양만큼 니네들도 한국어를 배워야 할 거 아녀? 그려, 안그려? 니네들 식으로 하자 이거여. 그래, 우리 식으로 하라고 강요 않겠다구. 니네 식으로 수입, 수출의 균형을 맟춰줄테니까, 영어를 수출한 그 양만큼 한국어를 수입해가라니까? 내 말이 맞아, 틀려? 내 말이 맞다면 한국어를 수입해가고, 틀려도 한국어를 수입해가! 이게 니네식이랑께. 이 임쌤을 국회로 보내주세요.
죄송합니다. 또 흥분했습니다. 이거, 참, 혈압 때문에 병원 신세까지 져보고서도 이러네요. 다시 차분하게 보겠습니다.
4. Would you like some coffee? 이건 의문문인데도 some으로 말하는군요? 이런 식으로 권유를 할 때는 some을 씁니다. 드시겠습니까, 마시겠습니까를 물어본다기보다, '한 잔 드시지요'라는 권유의 의미라서 그렇습니다.
5. May I ask you some questions? 이 말은, '제가 질문을 좀 하겠습니다,'는 의미로 하는 말입니다. May I ask you any questions?는 '제가 질문을 좀 해도 되나요, (안 되나요?)란 의미입니다. 약간 다르죠? 우리말의 '아 다르고, 어 다르다'가 생각 나시죠?
영어를 배울 때, 우리말의 감각과 영어의 감각이 어떻게 다른지 잘 비교해보는 것도 큰 도움이 됩니다. '영어를 영어 그 자체로서 받아 들여라,'는 말을 많이 들었을 겁니다. 하지만, 그건 영어가 꽤 익혀졌을 때의 얘기고, 지금처럼 기본을 익힐 때는 적용될 말이 아닙니다. 잘 알지도 못하면서 되는 대로 씨부리는 일부 멍청한 인간들 때문에, 괜히 혼란스러워하는 한국인들을 보면 분통이 터져서 미치겠습니다. 그런 저런 이유로 혈압 땜에 병원에 실려간 일을 생각하면 더더욱 환장할 일입니다. 10 세 이하의 어린이라면 모를까, 지금 독자분들은 이미 성인이거나, 또는 그 이하일지라도 이미 한국어가 뇌에 깊이 뿌리를 박은 상태이므로, 한국어와 비교하며 익히는 게 훨씬 빠른 방법입니다. 아시겠죠? 그럼, 이만 안녕!