reserve는 잘 알아둬야 할 단어입니다. '비축하다'라는 뜻이어서 위와 같이 '(만약을 위해 대비한) 후보 선수'란 뜻으로 쓰입니다. 후보 선수를 또 bench warmer라고도 하는데, bench를 따뜻하게 만드는 사람이죠? bench warmer는 또 은유적으로 실업자(jobless)의 뜻으로도 쓰입니다.
reserve는 원래 French인데, reservoir (레저봐)는 저수지란 뜻입니다. 발음이나 철자를 French 그대로 사용합니다. 물을 비축해 놓는다는 의미겠죠?
ROTC 아시죠? 예비 장교 훈련단인데, Reserved Officers' Training Corps입니다. 잠깐, 새끼 잔소리. 해병대를 영어로 Marine Corps라고 합니다. 해병대 출신들이 가끔 이 Corps를 '코프스'라고 발음하는데 큰 일 날 소립니다. 그렇게 발음하면, corpse인데 '시체'란 뜻입니다. '바다의 시체'? egg money! '머린 코'라고 발음해주세요.
reserve는 또 '예약한다'의 뜻이 있다고 전에 배웠죠? make a reservation으로 더 자주 쓰인다고 기억날 겁니다.
2. 일석이조
Killing two birds with one stone.
(이거 Konglish 아녀유? 암만 봐도 butter 냄새가 안 나누만유.)
네, 저도 처음에는 Konglish인 줄로만 알았습니다. 아니더라구요. It's like killing two birds with one stone. 이런 식으로 말하던데요?
3. 돈이면 귀신도 부린다.
Money talks.
(뭐가 이렇게 간단혀?)
영어가 간단하면 괜히 불안하죠? 아, 이놈의 영어 강박증. 언제쯤에나 박살을 내주나......... 돈이 말을 한다니 사람인 내가 할 말 없음.
4. 저는 음치랍니다.
I'm tone deaf.
우리 부모님께 제일 고마운 사실 하나. 내가 음치 아니라는 거. 하지만 길치라는 거. 음은 대충 잡아지는데, 길에는 왜 그렇게 어두운지.........
5. 음주 운전은 생각지도 마세요.
Don't even think about it.
원래 이 말은 경찰이 범인을 체포할 때 쓰는 말입니다. it 란 총을 쏘거나 반항하는 행동을 말하는 거겠죠? 그런 거는 생각조차 하지 말라는 경고입니다.
Drunk driving is a crime. 음주 운전은 범죄입니다. 이 말도 음주 운전 경고로 자주 쓰여지는 말입니다.